李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八月十五夜忆严亲 |
In der Nacht des Fünfzehnten im achten Monat erinnere ich mich an meinen Vater |
|
|
|
|
露下候虫鸣, |
Während der Tau sich setzt, warte ich auf das Surren der Insekten |
闲阶取次行。 |
Und gehe in Muße die leere Treppe hinab |
华星云隙出, |
Glänzende Sterne erscheinen durch die Wolkenritzen |
凉月户边生。 |
Am Tor zeigt sich der kühle Mond |
梦远桑乾水, |
Ich träumte vom fernen Sanggan Fluss |
秋高稷下城。 |
Und von der Stadt Jixia im goldenen Herbst |
相看怜弱弟, |
Ich schaute meinen kleinen Bruder mitleidig an |
也解忆神京。 |
Auch er wird sich noch an die Hauptstadt erinnern können |