李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)

   
   
   
   
   

八月十五夜忆严亲

In der Nacht des Fünfzehnten im achten Monat erinnere ich mich an meinen Vater

   
   
露下候虫鸣, Während der Tau sich setzt, warte ich auf das Surren der Insekten
闲阶取次行。 Und gehe in Muße die leere Treppe hinab
华星云隙出, Glänzende Sterne erscheinen durch die Wolkenritzen
凉月户边生。 Am Tor zeigt sich der kühle Mond
梦远桑乾水, Ich träumte vom fernen Sanggan Fluss
秋高稷下城。 Und von der Stadt Jixia im goldenen Herbst
相看怜弱弟, Ich schaute meinen kleinen Bruder mitleidig an
也解忆神京。 Auch er wird sich noch an die Hauptstadt erinnern können